![]() Rudolf von Andrejka (1880-1948) was a Slovenian lawyer, professor and author in Austria-Hungary and later in the Kingdom of Yugoslavia. This example is one of the 50, which were printed on hand made paper, signed by the author and dedicated to various esteemed persons. In reality, many Slavic soldiers were hoping to gain an independence from Austro-Hungary and join with other South Slavic nations in a new country, what would in a couple of years become known as Yugoslavia. The patriotic work, illustrated by known artists, was made to show the equality of the Slovenian soldiers with the Austrian ones in Austro-Hungary during the war and to encourage them to fight for the borders of their homeland. The songs translated into German, all with motifs of war and victory, are old national poems without known authors or were written in the 19th century by famous authors. on hand made paper, index, interleaved 17 illustrations, original blue debossed card wrappers, cover with lettering and mounted image, originally bound together with a string, handwritten dedication by the author on the first blank page (light foxing, minor scratches on the back cover, otherwise in a good conditi This unusual collection of Slovenian poems and songs was gathered during WWI, to support the Slovenian soldiers, fighting on the side of the Austrian emperor. Rudolf von Andrejka and given as presents to various important people. It was typically sung by conscripts at the end of basic training.A collection of Slovenian national and famous poems was translated into German during WWI, to encourage the Slovenian soldiers, who were fighting for the Austrian emperor against Italians.This is a rare luxury edition, which was issued on hand-made paper in 50 examples only, all of which were signed by the editor and translator Dr. An Afrikaans version of the song was the march of the South African Air Force Gymnasium until 1994. For example, in 1983 for the ten-year anniversary of the junta in Chile, the song was a part of the repertoire of the marching band of a Chilean military battalion. The song was and is continued to be perceived as a typical part of the German treasury of songs and is indeed to this day mostly inseparably tied with the German Bundeswehr. The military hits and marches were the "answer closer approaching war." In all about 15,000 National Socialist songs were produced between 19, as well as about one and a half million sheets of documents that alone were related to music. The close connection of National Socialism with the new technical mass media, especially film and radio, came to the contrary and swiftly ensured the popularity of the Nazi songs. ![]() The more that the songs served as a departure from the hard reality into dreamful felicity and affected a sentimental love song idyll, the better the "true face of Nazi Germany" could be hidden behind the joyful major-key notes. In particular the Reichpropagandaminister Joseph Goebbels, as Berszinski writes, noticed early on that down-to-earth, simple songs were a useful propaganda tool. Niel, who in early May 1933 joined the NSDAP and was among others became a "leading" Kapellmeister at the Reichsarbeitdienst, created numerous marches that largely served the National Socialist propaganda campaigns. It was a great success even before the start of World War II. The song was originally published in 1938 by the publishing firm Louis Ortel in Großburgwedel. The exact year of the song's origin is not known often the date is given as "about 1930," a date that, however, has not been substantiated. The lyrics of the song were written by Niel, a German composer of marches. A version, with Afrikaans lyrics, was the anthem of the South African Air Force during the apartheid years. The Finnish Army had a Finnish translation version, Kaarina, of this song during the World War II. The song has also become traditional by the highly Prussianized Chilean Army. In itself, the song has no military themes, beyond the fact that the narrator (evidently a soldier, though this is not explicitly stated) is away from his beloved and recalls her when seeing the plant which has the same name. The theme of the song is based on "Erika" being both a common German female first name and the name of the heather plant (German: Heide, Erika Latin: Erica), of which the heather-yards are considered as a "symbol of German natural heritage". ![]() The song was composed by Herms Niel in the 1930s, and it soon came into usage by the Wehrmacht, especially the Heer and, to a lesser extent, the Kriegsmarine. Erika (or Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein) is a marching song of the German military. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |